معرفی کتاب ((رقایم اقبال به عطیه بیگم )
رقایم اقبال به عطیه بیگم ، مکاتبات علامه محمد اقبال به عطیه بیگم فیضی است با ترجمه دکتر مظفر علی کشمیری و ویرایش دکتر حکیمه دست رنجی در ۲۳۱ صفحه در قطع رقعی در سپتامبر ۱۹۰۷ میلادی نوشته شده و سال ۲۰۲۴ به طبع رسیده است .
این نامه ها حاوی مسائل عاطفی ،فکری ،اجتماعی بسیار جالب و دست نخورده در حیات شخصی اقبال است که پژوهندگان عرصه اقبال شناسی در ایران از آن بی بهره مانده اند .
به هم ین جهت دکتر مظفر علی کشمیری این کتاب را به فارسی برگرداند تا محبان اقبال در ایران و سایر کشورهای فارسی زبان از بخش هایی از کنه اندیشه و احساس علامه اقبال و آرمان های برنیامده اش ، که در این نامه ها ابراز کرده خبردار شوند و امکان ارائه شناختی واقعی تر از زوایای شخصیت علامه اقبال و احوالات او در روزگار حیاتش مهیا شود .
افتخار مترجم این کتاب به آن است که برگی به دفتر بزرگ تحقیقات اقبال شناسی افزوده است اگرنه به قول علامه اقبال(( نغمه کجا و من کجا ، ساز سخن بهانه ایست / سوی قطار می کشم ناقه بی زمام را )) متن خاطرات و نامه های اقبال در اصل به زبان انگلیسی بود و بعدها به زبان اردو برگردانده و جداگانه به هردو زبان چاپ شده است .
مترجم این کتاب برای آغاز این امر مهم هردو نسخه اردو و انگلیسی را مبنای کار قرار دادو بدین گونه کار ترجمه کتاب را آغاز نمود و به لحاظ آنکه عضو هیئت علمی بخش فارسی دانشگاه بین المللی اسلامی است در اثنای کار از راهنمایی های صمیمانه دکتر حسن بندری پور رئیس بخش زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بین المللی اسلامی اسلام آباد بهره مند شد.
آخرین فصل این کتاب دربردارنده نامه دست نوشته اقبال به عطیه بیگم به زبان انگلیسی است .چون خط انگلیسی اقبال طوری ناخوانا است که هرکسی نمی توانست آن نامهها را بخواند لذا برای سهولت بخشیدن به مطالعه خوانندگان همه نامه ها را پاکنویس کرد شایان ذکر است که آقای دکتر محمود علی انجم خط شناس در رفع اشکالات و خانم دکتر رابعه کیانی با مشاوره های فرهنگی ایشان را یاری کردند.
همچنین خانم دکتر حکیمه دست رنجی ویراستار ، نویسنده و اقبال شناس متبحر ایرانی با ورزیدگی این اثر را ویراستاری کردند و آقای احسان خزاعی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پاکستان امکان چاپ این اثر را فراهم نمودند